AI çevirisi 2022'den beri dramatik şekilde iyileşti ama henüz misafire yönelik içerik için insan incelemesi olmadan dağıtabileceğiniz seviyede değil. Kalan %8-15 kalite boşluğu, tam olarak utancın yaşadığı yerdir: bağlamsal incelikler, deyimler, kültürel referanslar ve bir insan anadil konuşmacısının 5 saniyede tespit ettiği ve AI'nin kaçırdığı ton.
"Çeviri kalitesi" gerçekten ne anlama gelir
Üç boyut, hepsi önemli:
AI gramer doğruluğunda %95+, deyimsel akıcılıkta %80-90, kültürel uygunlukta %70-85'tedir. Son boyut, AI'nin önemli olan şekillerde en sık başarısız olduğu yerdir.
Çevirinin en sık nerede başarısız olduğu
Pragmatik iş akışı
Rutin misafir iletişimleri için, ekipteki bir anadil konuşmacısı tarafından gözden geçirilen AI tarafından üretilmiş çeviri, tam manuel çevirinin 5-10× hızında gönderilebilir çıktı üretir. Yüksek riskli içerik için (ciddi bir şikayete resmi özür, sözleşme dili, pazarlama materyali), taslak için AI'yı ve sonlandırmak için profesyonel bir çevirmen kullanın.
Tek bir utanç verici ifadenin geniş bir kitleye ulaşacağı herhangi bir içerik için asla yalnızca-AI çevirisi dağıtmayın — herkese açık pazarlama, basın bültenleri, büyük grup iletişimleri. Asimetrik risk çok yüksektir.